
Interprete consecutiva a Milano
Paola Sioli – Interprete consecutiva a Milano di grande esperienza
Se cerchi una interprete consecutiva a Milano qualificata, affidabile e con esperienza pluridecennale, Paola Sioli è la scelta ideale. Diploma SSIT (oggi Civica Scuola Interpreti, Milano) e laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università IULM, con tesi in letteratura francese . Attiva come interprete e traduttrice freelance dal 1985, socia AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence).
Con sede a Brescia ma operativa frequentemente a Milano, Paola ha accumulato oltre 1.400 giornate professionali tra interpretazione simultanea, consecutiva e chuchotage . Questo garantisce una preparazione unica per il servizio di interpretazione consecutiva offerto nella metropoli lombarda.
Cos’è l’interpretazione consecutiva e quando sceglierla
L’interpretazione consecutiva prevede che l’interprete ascolti segmenti del discorso (spesso 2–3 frasi), prenda appunti e poi riformuli il contenuto nella lingua target. È adatta a:
-
Riunioni aziendali, negoziazioni, trattative commerciali
-
Visite tecniche o aziendali con interlocutori stranieri
-
Corsi di formazione in ambienti multilingue
-
Interviste, conferenze stampa, sessioni orientate al dialogo
A differenza della simultanea, la consecutiva è ottimale quando il numero di partecipanti è contenuto e il contatto diretto è essenziale.
Perché scegliere Paola Sioli per l’interprete consecutiva a Milano?
-
Esperienza consolidata dal 1985: trent’anni di pratica ai massimi livelli .
-
Certificazione AIIC: garanzia di professionalità e rispetto dei più alti standard etici .
-
Lingue di lavoro: francese, inglese, tedesco e danese – madrelingua italiano .
-
Accreditamenti ufficiali: Commissione Europea, Parlamento Europeo, Corte di Giustizia, ecc. .
-
Versatilità settoriale: tematiche UE, relazioni industriali, finanza, marketing, giurisprudenza, eventi culturali .
-
Docente universitaria: insegna consecutiva e simultanea alla Civica Scuola Interpreti Altiero Spinelli di Milano dal 2000 .
Servizio “Interprete consecutiva a Milano” – Dettagli organizzativi
Aree di applicazione
-
Meeting aziendali internazionali tra partner commerciali
-
Sessioni di formazione e workshop con partecipanti stranieri
-
Visite tecniche e audit condotti da esperti internazionali
-
Trattative legali e contrattuali in sedi milanesi
-
Media e conferenze stampa con giornalisti esteri
Modalità operative
-
Briefing preliminare: raccolta materiali, glossari e conoscenze specifiche
-
Interpretazione sul posto: appunti professionali e traduzione accurata
-
Supporto post-evento: recap, glossary recensione e follow-up
Location e flessibilità
-
Disponibile in sala riunioni, presso clienti industriali, centri congressi di Milano
-
Anche per videoconferenze da remoto o in sede
Il percorso formativo e professionale di Paola Sioli
-
Laurea IULM Milano, tesi di letteratura francese paolasioli.com+1milanointerpreti.net+1
-
Interprete freelance dal 1985, con centinaia di eventi internazionali
-
Docente universitaria dal 2000, presso Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
-
Formatore accreditato UE e interprete ufficiale per Commissione e Parlamento
Lingue e settori specifici
-
Lingue di lavoro: italiano (madrelingua), francese, inglese, tedesco, danese
-
Settori di competenza: Unione Europea, economia, finanza, diritto, industria, formazione, eventi culturali
-
Trasversalità: capace di passare da terminologia tecnicamente avanzata a stili comunicativi colloquiali o istituzionali
Testimonianze e riconoscimenti
Membro AIIC, Paola è riconosciuta per la sua competenza e integrità professionale . Le 1.400+ giornate d’esperienza in interpretazione consecutiva, simultanea e chuchotage attestano la sua autorevolezza sul mercato.
Come prenotare il servizio “Interprete consecutiva a Milano”
-
Contatto iniziale: via email (psioli2013@gmail.com / p.sioli@aiic.net) o telefono.
-
Raccolta dettagli: date, location, partecipanti, lingua, materiali di riferimento.
-
Preventivo personalizzato: basato su durata, preparazione e logistica.
-
Preparazione: briefing, glossario su misura, strumenti CAT se richiesti.
-
Esecuzione: interpretazione in loco o online nella massima riservatezza.
-
Follow-up: recap, materiali, eventuali chiarimenti terminologici.
Confronto con altri tipi di interpretariato
Modalità | Quando usarla | Vantaggi principali |
---|---|---|
Consecutiva | Riunioni ristrette, trattative, workshop | Massima interazione, tempo per riflessione |
Simultanea | Conferenze, webinar, eventi con pubblico | Copertura in tempo reale, uso di cabina |
Chuchotage (sussurrata) | Riunioni riservate o traduzioni one-to-one | Discrezione e contatto diretto |
Seguici su: